Il mondo del commercio, dell’editoria, dei rapporti professionali rivolti alla ricerca di un lavoro in paesi stranieri, hanno spalancato le porte di un mondo che non é più da anni chiuso nei suoi confini territoriali di singoli stati.
Le nuove strategie relative ai rapporti commerciali, ovviamente con il web come protagonista assoluto di queste evoluzioni in termini di relazioni internazionali, concedendo la possibilità tangibile di aprire store nei quali clienti di tutto il mondo possono acquistare qualunque tipo di merce, così come la facilità, ad esempio, legata al mondo dell’editoria di poter pubblicare in self-publishing il libro che nel passato sarebbe probabilmente rimasto chiuso nel cassetto, oggi sono realtà possibili anche se richiedono piccoli accorgimenti.
Così è anche il mondo del lavoro: ogni anno centinaia di italiani ricercano una vita diversa in paesi che hanno sempre relegato nel cassetto delle ipotesi, il sogno del ‘mollo tutto e scappo via’, concedendosi l’opportuntià di ricercare una vita alternativa, una professione ad ogni latitudine e longitudine.
Ma in questo ventaglio ampio d’ipotesi, un denominatore comune è la richiesta di base: la comunicazione, possibilmente nelle diverse lingue, almeno le più diffuse, come, ovviamente l’inglese, lo spagnolo, il tedesco, il russo.
Ha incrementato anche la sua necessità di comunicazione in lingua madre anche il rapporto con la Cina, motivo per il quale le traduzioni di email di libri, di differenziare in diverse lingue il proprio portale/vetrina, necessitano di traduttori professionali che sappiano interpretare il desiderio e la finalità della commissione affidata loro dai clienti.
Come trovare un buon freelance?
Avete focalizzato quale importanza riveste una figura professionale preparata e specificamente pronta ad interpretare le vostre esigenze in ambito di traduzione?
A queste figure non è solamente richiesta la conoscenza della lingua di traduzione, ma la capacità interpretativa legata al paese con il quale dovrete relazionarvi.
Prendiamo come esempio la richiesta di traduzione di un romanzo.
in lingua italiana spesso usiamo vocaboli, modi di dire, slang, che non possono essere tradotti semplicemente ma interpretati nella lingua di traduzione per mantenere il filo drammaturgico della trama, rivolgendosi ad un range di lettori culturalmente diversi ma che nel testo ricerca la propria tradizione lessicale, i classici ‘slang’ che in ogni lingua colorano uno scritto.
Un motivo fondamentale per rivolgersi a traduttori freelance capaci di interpretare perfettamente il nesso della trama.
Non è sempre facile affidarsi al web, incaricare perfetti sconosciuti che mai vedrete di persona di tradurre un testo, una lettera, un documento, un curriculum vitae, ma se sarete puntigliosi nella ricerca, nei giudizi espressi da altri clienti soddisfatti o meno del servizio ricevuto, l’impresa non sarà impossibile.
Richiedete sempre un preventivo
Una volta trovato il freelance che fa per voi (molti portali offrono traduttori qualificati in base a criteri di merito incrementati o meno nei lavori svolti all’interno di queste agenzie online), richiedete sempre un preventivo senza dimenticare di specificare nel dettagli ogni singola vostra richiesta, avendo l’accortezza di consegnare un testo finito e ben corretto tramite un precedente lavoro di editing specifico per concedere al traduttore la possibilità di lavorare direttamente senza bisogno di interpretare frasi, concetti, capitoli mal scritti, perché, in quel caso, avrebbe tutti i diritti di richiedervi un supplemento di prezzo.
In una situazione di normalità quindi, il preventivo sarà la vostra base di scelta del freelance che vi ispira nel rapporto qualità promessa e tempi di consegna, perché anche i tempi da rispettare dovranno appartenere alle voci contrattuali, pena uno sconto sul prezzo finale del lavoro o il rimborso totale in caso di ritardi eccessivi, con chiarezza iniziale per ottenere una traduzione ideale, professionale in tempi rapidi, più portali offrono proprio questo genere di servizi.